Chinese diploma and transcript translation for WES evaluation

WES and other credential evaluators typically require the translation to preserve the exact structure of the original transcript — course names, credit hours, and grading scale — not a paraphrased summary.

USCIS requirement: WES publishes its own document requirements separately from USCIS; when the same translation is also used as an exhibit in a USCIS filing (e.g. for EB-2 NIW), it should additionally carry the 8 CFR 103.2(b)(3) translator's certification so it satisfies both purposes without needing a second translation.

Common mistakes that trigger an RFE

Course names translated inconsistently with the transcript

If a course name is translated one way on the diploma and another way on the transcript, evaluators may flag the mismatch — one glossary should be used for both documents.

Grading scale not preserved

Chinese universities use different grading scales (100-point, 5-point GPA, pass/fail) — the translation should state the scale used rather than converting it, since conversion is the evaluator's job, not the translator's.

Degree name translated too literally

Some Chinese degree titles have an accepted standard English equivalent that differs from a literal translation — using the accepted equivalent avoids confusing the evaluator about the degree level.

FAQ

Do I need both the diploma and the transcript translated?

Most credential evaluators, including WES, require both — the diploma alone does not show the coursework needed for a course-by-course evaluation.

Can the same translation be used for WES and my USCIS petition?

Yes, provided it includes the translator's certification under 8 CFR 103.2(b)(3) in addition to whatever format WES requires — ask for both when you order.

Get an itemized quote for this document

One transparent price includes the translation, translator's declaration, and bilingual seal — the quote you see is the final price.