Hukou (household register, 户口本) translation for US immigration
The hukou booklet has a cover page plus one page per household member, each listing the person's relationship to the household head, ID number, and move-in/move-out history — every field on the pages you submit needs translation.
USCIS requirement: Under 8 CFR 103.2(b)(3), USCIS requires a translator's certification for any non-English document, including hukou pages. Because the hukou format changes by province and by issuance year, formatting (not just wording) is a common source of translation errors.
Common mistakes that trigger an RFE
Relationship-to-household-head field mistranslated
The household-relationship field (户主关系) uses standardized categories (e.g. "子" for son, "配偶" for spouse) that should map to consistent English terms across every family member's translated page.
Move-in/move-out history omitted
The 迁入迁出 (move-in/move-out) history rows are sometimes skipped as "not relevant," but officers may use them to verify residency history for family-based petitions.
Provincial format differences not accounted for
Hukou booklets issued in different provinces and years have different layouts — a template built for one province's hukou can misplace fields when applied to another.
FAQ
Do I need to translate every page of the hukou booklet?
Typically only the cover page and the pages for family members relevant to the petition need translation — check with your attorney which household members are relevant to your specific filing.
What is the hukou used for in a US immigration case?
It is commonly used as supporting evidence of family relationships (e.g. for family-based petitions) alongside birth and marriage certificates.
Get an itemized quote for this document
One transparent price includes the translation, translator's declaration, and bilingual seal — the quote you see is the final price.